绝园的暴风雨里面的莎士比亚台词(更新中)

  EPISODE 1:
  第一集开头出现的台词:“世界脱节了,啊,这是多么让人诅咒的因果,我竟是为了纠正它而生。”
  这句所谓“中二”的话出自哈姆雷特第一幕的最后:“The time is out of joint: o cursed spite, that ever i was born to set it right.”
  朱生豪(我前两天才吃了生蚝。。。)的译文是:“这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!”
  
  EPISODE 2:
  吉野说了一句:“即使有千万个哥哥,即便把他们所有的爱都汇集到一起,也比不上我一个人的爱。”
  这话出自hamlet第五幕的第一场最后,哈姆雷特跳进奥菲莉娅的墓里说的“疯话”:“forty thousand brothers could not with all their quantity of love make up my sum.”
  朱生豪:“四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。”
  
  EPISODE 5:
  爱花:“天地之大,赫瑞修,比你能想到的多出更多。”
  出自Hamlet第一场第五幕,Hamlet见过父亲的鬼魂后说:“There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy.”
  朱生豪:“霍拉旭,天地之间有许多事情,是你们的哲学里所没有梦想到的呢。”
  
  EPISODE 7:
  吉野在末尾对真广说:“决心不过是记忆的奴隶。”
  出自Hamlet第三幕第二场,一个戏班为国王一家表演,哈姆雷特为他们设计了台词用来刺激国王。当扮演皇后的人说她会一直忠贞不二时,扮演国王的人回答:“Purpose is but the slave to memory.” (后面一句:Of violent birth but poor validity)意思是,你的决心是不可靠的,一定将被时间摧毁。
  朱生豪:“志愿不过是记忆的奴隶。”
  
  之后,吉野补了一句:“黎明之神披着嫣红的衣裳,已踏上了东边的山麓。”
  出自Hamlet第一幕第一场的末尾,Horatio对另一个值夜班的人说:“But look, the morn in russet mantle clad, Walks o'er the dew of your high eastward hill.”其实他只是想说,天亮了,我们下班了,不能说人话么。。
  朱生豪:“可是瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。”
  
  EPISODE 8:
  真广:"我不惧毁灭。更不在乎今生与来世。我可任其来之,只要我能替我的血亲报仇。"
  出自Hamlet第四幕第五场,Laetres(也就是Ophelia的哥哥)回来时发现他爸爸被人杀了的时候说的话:
  “I dare damnation. To this point I stand,
  That both the worlds I give to negligence,
  Let come what comes, only I'll be revenged
  Most througly for my father ”
  朱生豪的翻译是:“我要向永劫挑战!我的立场已经坚决:今生怎样,来生怎样,我一概不顾,只要痛痛快快地为我的父亲复仇。”
  
  EPISODE 11:
  这三集就看左萌大人卖萌了。。
  新的一话里,爱花引用了《暴风雨》,没看过啊,果断无节操抄袭字幕组的翻译。
  “不要把过去的不幸重压在我们的记忆上。”(出自第五幕第一场)
  “Let us not burden our remembrance with a heaviness that's gone.”
  朱生豪译:“让我们不要把过去的不幸重压在我们的记忆之上。”(咦,跟字幕组的一样。。)
  
  
  不好意思,偷懒了好几周。。。
  EPISODE 12
  爱花最后的旁白出自the tempest第一幕第二场:
  “(...) O, the cry did knock
  Against my very heart. Poor souls, they perish'd.
  Had I been any god of power, I would
  Have sunk the sea within the earth or ere
  It should the good ship so have swallow'd and
  The fraughting souls within her.”
  朱生豪译:“啊,那呼号的声音一直打进我的心里。可怜的人们,他们死了!要是我是一个有权力的神,我一定叫海沉进地中,让它不会把这只好船和它所载着的人们一起吞没。”(字幕组的翻译跟他一样。)
  
  EPISODE 13
  爱花与真广的对话。
  爱花:“构成我们的料子也就是那梦幻的料子。我们短暂的一生,前后都环绕在酣睡之中。”
  "We are such stuff as dreams are made on, and our little life
  Is rounded with a sleep."
  出自the tempest第四幕第一场
  朱生豪:“我们都是梦中的人物,我们的一生是在酣睡之中。”
  爱花又说:“唉!我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人。一下子便撞得粉碎。”(字幕组沿袭了朱生豪的翻译)
  这段话又是出自the tempest第一幕第二场开始miranda的那一大段话:
  ”O, I have suffered
  With those that I saw suffer: a brave vessel,
  Who had, no doubt, some noble creature in her,
  Dash'd all to pieces.“
  
  EPISODE 16
  吉野说:"‘看得见’也不是我能知道的事"。吉野说这是哈姆雷特被皇后追问他是否真的看见了幽灵时的回答。那应该就是出自第三场第四幕皇后和哈姆雷特的对话(哈姆雷特把偷听的波洛涅斯刺死了,然后他看见父亲的鬼魂出现)但是我没有找到跟这句话相符的,如果你们谁有心,就帮忙找一下吧,谢啦~
  
  EPISODE 17
  又出现了和第二集里的话:“forty thousand brothers could not with all their quantity of love make up my sum.”
  
  EPISODE 20
  公主:"至少也要献出一个奇迹来,使它给与你安慰,正像我的公国安慰了我一样。"
  出自暴风雨第五场第一幕:"I will require you with as good a thing/At least bring forth to wonder to content ye/As much as me my dukedom."
  字幕组用的就是朱生豪的译文(有人误解楼主是朱生豪。。这。。。)。

某日,一位身为魔法师的公主被关在一座无人岛上。并为了有朝一日的复仇,而与少年结缔了契约。前所未闻的现代魔法战斗即将开始。然而,在这些战斗背后的,则是有着攸关世界存亡的“本始之树”、“绝园之树”。故事中许多剧情引述了莎士比亚的“哈姆雷特”一书中的名言。 动漫详情>>
关闭
提示
关闭