tari tari

  一开始接手这部片子的翻译的时候,很是为片名头疼。
  这个词语的发音类似于他力他力,日语里的意思是“做了什么,又做了什么”,可以做并列句也可以做排比句。后来想到了圣经里的一段话,说:
  
  凡事都有定期,天下万物都有定时。
  生有时,死有时。栽种有时,拔出所栽种的,也有时。
  杀戮有时,医治有时。拆毁有时,建造有时。
  哭有时,笑有时。哀恸有时,跳舞有时。
  抛掷石头有时,堆聚石头有时。怀抱有时,不怀抱有时。
  寻梢有时,失落有时。保守有时,舍弃有时。
  撕裂有时,缝补有时。静默有时,言语有时。
  喜爱有时,恨恶有时。争战有时,和好有时。
  这样看来,作事的人在他的劳碌上有什么益处呢。
  我见神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
  神造万物,各按其时成为美好。又将永生安置在世人心里。
  然而神从始至终的作为,人不能叁透。
   by《传道书3:1-11》
  
  于是贪新鲜,也贪《圣经》教人以光明向善的寓意,每话的标题加了动词以后,就用了“V有时,V有时”的翻译。
  片子做完的时候我也从大学毕业两个月了。好像青春的日子离我已经好遥远的样子。陪着妹子们汉子们哭哭笑笑,看到的全是自己的影子。
  有时候在想,到底是梦想前面的沟壑越多,越难以实现,还是反之呢?
  这几年总会受到些许或无意或冷嘲热讽的话语,说的大都是关于日语专业这件事儿。
  明年就要去日本了,却偏遇上中日两夫妻床头打架,床尾也不太和。
  有些微妙的是,仿佛是比以前更坚毅了些。的确选择这条路并非我全部的本愿,但当时我的前路仅有如此一条,与其怨天怨地,何不把这条路走的更好?
  虽说看着来夏她们这样的高中生妹子我也会默默感叹自己老了,但唯一不变的还是梦想。
  梦想这东西就是,不管什么时候都不会改变的。
  而是否能实现,比起实现它的岁月来说,又显得那么微不足道了。
  记得看过一个姑娘的日志,她说,梦想有脚,它自己回家了。
  所以也请记得tari tari的最后一话叫做,放晴有时,悲伤有时,而后歌唱有时。
  愿你梦想成真。
  愿你不悔此生。
  愿你,岁月不蹉跎。
  
  光,本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
  人或多年,就当快乐多年,然后也当想到黑暗的日子。因为这日子必多,所要来的都是虚空。
   by《传道书11:7-8》
  
   Karo
   于成都
  

故事的舞台设定在神奈川县的江之岛,讲述进入了高中音乐系的坂井和奏却在半途因为母亲突然去世在自责的情况下放弃了音乐的道路,之后便转入了普通系,在她升入高中三年级时,以与宫本来夏、冲田纱羽的相遇为契机组成了合唱部,就这样再次与音乐相联系,青春群像剧也正式开演了。 动漫详情>>
关闭
提示
关闭